2018年11月14日,时值阿曼建国48周年、中国和阿曼建交40周年之际,中国女诗人刘瑛出席了在阿尔沙奇亚大学举行的赠书仪式,将她的诗集《阿曼的五彩石——瑛瑶诗集》赠送给阿尔沙奇亚大学图书馆作为馆藏书目。刘瑛在现场发言中提到,她的这本诗集展示了中国与阿曼关系的独特性,希望有更多的阿拉伯读者能够从这本书中感受到中国的传统文化和哲理智慧。阿尔沙奇亚大学副校长阿德·切迪德教授、阿尔沙奇亚大学教职员工和学生出席了活动。
《阿曼的五彩石——瑛瑶诗集》是一本中阿对照的诗集,由中国著名阿拉伯语翻译家王复教授翻译。书中收录了中国女诗人刘瑛的69首律诗佳作。尤其值得称道的是,作者在诗中描写了阿曼苏丹国的美丽风光和风土人情,流露出对阿曼的真挚热爱,歌颂了中阿两国悠长的友谊,连接起中阿两种文化沟通的桥梁。
《阿曼的五彩石——瑛瑶诗集》是一本中阿对照的诗集,由中国著名阿拉伯语翻译家王复教授翻译。书中收录了中国女诗人刘瑛的69首律诗佳作。尤其值得称道的是,作者在诗中描写了阿曼苏丹国的美丽风光和风土人情,流露出对阿曼的真挚热爱,歌颂了中阿两国悠长的友谊,连接起中阿两种文化沟通的桥梁。
附:作者演讲稿(中英文)
尊敬的副校长、来宾、朋友们、女士们、先生们!
大家上午好!
首先诚挚地感谢各位嘉宾来出席本次活动,我要特别感谢尊敬的副校长阿德.切迪德教授,尊敬的代表们,阿尔沙奇亚大学教职员工和亲爱的学生热情、慷慨的欢迎和款待,你们都是中阿文化交流和友好往来的支持者和见证者。
中国和阿曼的友谊源远流长,早在六世纪,著名的“海上丝绸之路”就将阿曼和中国紧密联系在一起。中国的广州港和阿曼的苏哈尔港被称为“海上丝绸之路”的起点和终点,“苏哈尔号”木船承载了千年来中阿两国人民的友好往来和深厚友谊。
我有幸在阿曼工作和生活十余年,这些年来,我深深感受到,阿曼在卡布斯苏丹的领导下,和平稳定、民风淳朴,在经济繁荣可持续发展的同时,阿曼仍保持着独特的阿拉伯自然历史风光。不论是造工精良的现代化皇家歌剧院、还是保存完好的千年naziwa 古堡;不论是传说中的世外桃源香格里拉酒店,还是“美若我江南”的萨拉拉古城,这些都化作一首首小诗,一一呈现在大家的面前。
中国是诗的国度,唐诗宋词是中华民族五千年的灿烂文明瑰宝。诗是心灵最美的语言,诗是沟通人们心与心的桥梁,诗为我们创造美好的精神家园,我们用诗来表达最美最真的情感,培养高尚的人生品格。阿拉伯民族也有着酷爱诗词的优良传统,阿拉伯诗词同样文化底蕴深厚,用词优美、意境传神,卓尔不群地屹立在世界文学之林。我这本诗集是首次开创了中文现代格律诗翻译成阿拉伯语的先河。而且很荣幸地能够被中国国家图书馆收藏。我想,无论是哪种文字,将我和读者联系在一起的是我们对中阿文化的热爱!
今天,值此阿曼建国48周年、中国和阿曼建交40周年之际,我想向你们大家介绍一本我自己写的诗集《阿曼的五彩石——瑛瑶诗集》,以展示我们两国关系的独特性。我谦卑地把这本书赠送给阿尔沙奇亚大学的图书馆。我最大的愿望是,这本书可以为阿曼和中国之间的交流和交往起到更积极的作用。我相信文学的魅力不在于多么华丽的词藻,而正是发自心灵的声音,才会收到读者心灵的回应。我衷心希望有更多的阿拉伯读者能感受中国的传统文化与哲理智慧,不论是美玉还是古琴……这些来自中国的文化元素融汇古今,承载的都是人们对美好生活的向往与追求、坚守与赤诚!
最后,我朗读收录在我诗集里的第一首诗《苏哈尔号》来结束我的发言,这也代表了中阿两国人民文化交流与互鉴的共同梦想:“千年再续丝绸路,友谊根深世代传”。
《苏哈尔号》
惊涛擎木船,
历险越千年。
一带中阿梦,
丝绸海上连。
谢谢大家!
—英文演讲稿—
Honourable Vice Chancellor, Distinguished guests, Honored friends, Ladies and Gentlemen, I bid you avery good morning!
Fitly, I would like to express my sincerestappreciation for your presence at this event today. I would like to thank the Honourable Vice Chancellor Prof. Fouad Chedid, distinguished delegates, senior membe of the faculty & beloved students of Al Sharqiyah Univeity for their warm, generous welcome & hospitality. Your presence at this event shows great support for strengthened cultural dialogue and friendly exchange between China and Oman.
China and Oman's history of friendship go back to ancient times, as early as the sixth century A.D., the famous “maritime Silk Route” bound our countries tightly together, with the Guangzhou and Sohar ports in China and Oman once forming the origin and terminus of this thriving trade route. The Sohar dhow, an ancient trading vessel that once sailed the maritime Silk Route, is a deep reminder of the friendly exchanges and strong friendship that have existed between our peoples for more than a thousand yea.
I have been fortunate enough to have lived and worked in Oman for more than a decade now. During this time, I have been deeply impressed by the peace and stability I have found here under the excellent leadehip of His Majesty Sultan Qaboos, by the simplicity and generosity of the people, and by Oman’s ability to maintain the unique Arabian character of its natural and historical landscape over the coue of its ongoing economic development. Whether it is the exquisitely crafted and modern Royal Opera House, or the beautifully-preserved, millenniaold Nizwa Castle, the legendary paradise of the Bar Al Jassa Shangri-La Hotel, or the beautiful and ancient province of Dhofar, the wonde of Oman unfold before the eyes like so many enchanting poems.
China, too, is a land of poetry. The vees of the Tang and Song dynasties are some of the greatest treasures from China’s five thousand yea of civilization. Poetry is the most beautiful expression of the human spirit, a bridge between souls, to create a spiritual home and a language that we use to communicate our truest, most genuine emotio, and cultivate noble character of life. Arab culture shares with China a great love for the poetic art. The Arabic poetry is also profound in cultural heritage, with elegant words, vivid mood, and stands erect in the Forest of world literature. I am therefore honored to have my anthology of poems become the fit time modern Chinese Metrical poetry tralated into Arabic, and it has been collected by National Library of China thereafter. No matter the language we speak or the characte we write, it is our love for the cultures of China and Oman that unite us.
Today, on the occasion of the 48th anniveary of the Oman National Day, the 40th anniveary of the establishment of diplomatic relatio between China and Oman, I would like to introduce to all of you “The Colorful Stone of Oman – Beautiful Jade”, a book of poems written by myself, to showcase the uniqueness of our ties. I humbly present this book as a gift to the library of Al Sharqiah Univeity. It is my greatest wish that the book may serve to initiate more vigorous communicatio and exchanges between Oman and China. I truly believe that the beauty of literature lies not in the majesty of its language, but in its existence as an expression of the soul, as it is only this expression that can truly speak to the heart of the reader. Finally, I sincerely hope that my reade in Oman and the Arab countries can experience Chinese traditional culture and philosophical wisdom, whether it is through beautiful jade, or the lovely sounds of the Chinese guitar. All of these cultural elements carry with them the Chinese people’s desire for and neverending puuit of a better life.
To conclude, I would like to read the fit poem in my anthology, entitled “Wooden Dhow of Sohar”. This poem represents the dream of greater cultural dialogue and mutual learning that the peoples of both our natio share: “The long Silk Route carries on through the millennia, uniting generation after generation in friendship”.
Wooden Dhow of Sohar
Wave washed decks,
Witness her journey of centuries;
Sino-Oman dreams,
Blessed friendships,
silk road on stormy seas they be.
Thank you!
《丙午同君行》
同君飞跃骏驹年,
踏尽长风上九天。
万里星槎云汉系,
人间灯火正团圆。
《莲花》
花开果已具,
根下泞泥缘。
寂静化滋养,
圆通即眼前。
《丙午春节》
骐骥驰骋迎灶君,
糖瓜粘口满新春。
合家丙午团圆坐,
共祈泰康福永存。
《小年祈福》
小年灶圣欲回天,
愿把苍生苦厄填。
舌本余甘藏涩语,
人间烟火尽欢颜。
《丙午小年》
霜鬃扬焰破微寒,
灶火明堂别旧年。
踏碎冰河春在望,
但驱疠气见晴天。
《德缘善行》
德辉沐世暖如春,
缘聚仁心福自臻。
善若清泉滋万物,
行舟四海慰芳尘。
《五色文章》
天地开苍素,
丹青出凤池。
千山一振羽,
云海尽成诗。
《玉妃剪雪》
玉妃一夜下瑶台,
漫把云绡剪作钗。
莫道天公诗意晚,
琼英翩至待君来。
《贾鲁河复涌有感》
蜇龙沉睡卅春秋,
惊醒今朝泽郑州。
地脉灵光开倦眼,
中原祥瑞汇溪流。
《香江爱心廿载赋》
--贺香港爱心奖二十周年
紫荆渟惠廿春深 ,
浪静香江峙岳岑 。
灯暖千家星海渡 ,
仁德澄澈送佳音。
《瑞吉窗外》
海云融碧空,
滟潋玉池中。
欲借仙人墨,
轻描旷逸风。
《觉》
熄灯已赦诸事空,
合掌星河入定中。
抱月眠云封旧迹,
醒来天地一窍通。
《净月禅踪》
一潭净月洗尘心,
灵鼠仙踪导客寻。
萱草生姿参古寺,
松涛漫卷诵禅音。
《咏中车长客精神》
钢轨铿锵铸匠魂,
四言厂训刻晨昏。
严如九鼎千钧重,
细若游丝一隙分。
精刃数年磨砺出,
实功万里动车痕。
今朝独步风云会,
长客精神四海尊。
《咏重庆熊猫列车》
铁躯憨态载童真,
长轨摇身竹翠林。
魅力巴渝添此物,
往来俱是画中人。
《山茶天幕秀》
巴渝星夜焕新装,
万翼长空绽梦章。
江镜倒悬云外蕊,
天公裁就月霓裳。
《万翼绘渝图》
万翼挥毫沾墨轻,
两江绡素夜铺平。
蜃楼拔地凌空起,
写就巴山第一屏。
《巴渝天幕图》
万点灵星聚画屏,
江波为墨写明空。
九重裁落霞千缕,
绣作山茶第一城。
《七色花》
七瓣生辉灿若霞,
芳心叠梦绽仙葩。
天公巧染霓裳色,
且送人间福满家。
《千里江山图》
俯瞰群山峭碧空,
幽岩万壑境无穷。
千秋青绿凝神韵,
只此天才绝世风。
《童心吟》
鬓霜初染未觉秋,
犹系红巾故地游。
若问童心何处觅,
纸船载月赛千舟。
《入画》
竹露煮茗随影行,
三餐有序且从容。
拈来顺手云边句,
题在春溪万绿中。
《端午吟》
彩丝绕腕祝安康,
裹玉青蒲糯韵香,
一卷楚辞千载颂,
龙舟竞水载诗行。
《父山吟》
静默如峰立皓穹,
满头霜雪渐朦胧。
慈颜未语撑天苦,
只酿温情若水浓。
《观迪拜图书馆》
贝阙阅书堂,
驼铃摇墨香。
星洲沙海静,
一卷纳千洋。
《和春色》
新秧染翠裙,
野蔓细牵云。
桃蕊微沾露,
清溪流碎银。
《咏芍药》
谁遣瑶台玉蕊枝,
嫣红桃粉令人痴。
已收厚意千金重,
半在花间半在诗。
《阿布雾晨》
蜃楼出雾海,
金阙铸仙阊。
莫辨天人际,
心来大漠乡。
《丝路赋》
大漠孤烟化彩绸,
长河落日映星舟。
凿空旧迹驼铃远,
拓梦新程众志遒。
万里寻珍穿瀚海,
千年玉帛焕金瓯。
相逢阿布谱同曲,
帆影韵章贯五洲。
《二月二龙抬头》
珠串七星同日光,
春龙抬首送吉祥。
风调雨顺运长久,
福满人间喜气洋。
《龙抬头》
龙腾二月喜抬头,
勇往直前势不休。
细雨和风鸿运到,
幸福顺意乐悠悠。
《正月十五望月》
云遮玉镜半空悬,
欲赏广寒银漫天。
圆满光华浮梦幻,
恰书诗句咏婵娟。
《航行》
大海茫茫天际收,
海鸥伴我画中游。
波涛翻涌无穷尽,
此时美景心底留。
《名胜游轮赋》
雄伟游轮踏浪来,
多哈港口飒颜开。
新春航启秘踪路,
沙漠玫瑰奇剪裁。
《多哈之夜》
高耸琼楼海岸长,
明珠灿灿耀金光。
波斯湾畔风拂面,
异域风情入梦乡。
《迎财神》
善门今日喜盈开,
福至金银抱满怀。
赐予千年无尽宝,
丰收五路万年财。
《乙巳除夕》
千灯启岁喜迎春,
烟火年年万象新。
蛇舞乾坤添瑞气,
天光普照送佳音。
《望雪》
飞舞雪花漫耀辉,
如约飘至扣门扉。
天仙狂醉搓云碎,
枝俏盼春几度归。
《乙巳元旦》
神力重来定撼川,
炼身烈焰几千年。
今朝奋起凌云志,
长舞金蛇震九天。
《善心》
无为阅古今,
入静沐禅音。
笑看风云卷,
红尘笃善心。
《四照花开》
仙花含馥慧心繁,
朵语恒生次第言。
三界光辉缘顿悟,
梦萦四照满芳园。
《仙居东魁》
仙居沃土映骄阳,
玛瑙漫坡涂艳妆。
汁馥琼浆鲜赏味,
东魁果硕冠梅皇。
《端午节》
端午平和粽味香,
彩丝缠绕意吉祥。
风吹九紫乾坤转,
蒲艾青青岁颂康。
《甲辰龙年颂》
龙转乾坤盛世欢,
金元献瑞舞篇端。
昭华常在春风笑,
辞暮年年岁岁安。
《蜀地行》
千年如卷锦官蓉,
诗笔墨酣意共浓。
根脉国风竹雅韵,
此情彼刻且寻踪。
《海鸟》
沙滩碧海寻芳踪,
天地为席皆可容。
直上云霄孤勇者,
闲暇踱步友情浓。
《元宵节》
人月双圆溢彩间,
灯姿绰绰几欢颜。
元宵珠润千般好,
心有相依入港湾。
《花束》
雪漫冰山静谧巅,
流云柔软卷清颜。
携来温暖簇花束,
心境飞扬转瞬间。